Tufan hocam. Çevirilerde bir iki hata gözüme çarptı, müsaadenizle bildireyim (orijinal doküman elimde var):
"Kontrollü bir meydanda and for a pilot, hava trafik kontrolünden piste girmeden önce, backtrack yapmaya başlamadan önce, pisti katederken (geçerken), iniş ve kalkışlarda klerans almanız zorunludur"
ifadesi: "Kontrollü bir meydanda bulunan pilot, piste girmeden, backtrack yapmaya başlamadan önce, pisti kat ederken (geçerken), iniş ve kalkışlarda, hava trafik kontrolöründen izin almak zorundadır" şeklinde olmalıdır.
Bu ifadenin bir benzeri, 2. sayfada 3.1 bölümünde de aynen yazılmış ki oradaki ifade, daha farklı. O da şu şekilde olmalı:
"Meydandaki kontrolör, pilotlara, piste girme, backtrack yapmaya, pisti kat etmeye, inişe ve kalkışa izin vermek zorundadır".
Amacım, hazırlayan arkadaşı incitmek vs değil, lütfen yanlış anlaşılmasın. Birbirinden ayrı iki ifade için aynı çeviri (ki üzerinde İngilizce kalmış kelimeler de mevcut) kullanıldığı için belirtmek zorunda kaldım. Bu kaynakları, kelime işlemci ortamlarında bulabilirsem, vaktim olduğunda çeviri için yardımcı olabilirim. Saygılar.