Evet bazen yarı yarıya çevrilmiş gibi gözükebilir bahsi geçtiği şekilde. Fakat ben şahsen çevirdiğim dökümanlarda global olarak kabul edilen temel başlıkların mümkün olduğunca terimsel anlamını kaybetmeyecek şekilde çevrilmesi taraftarıyım ki bu türden akademik dökümanlarda bunun esas olduğunu biliyorum. Dolayısıyla ingilizcesi olan arkadaşların daha kesin bilgiye ulaşabilmeleri için orjinal dilinde okumaları taraftarıyım. Bunun sebebi ise çeviren insanların bildiği iki dildeki kapasite ve o konunun alt başlığı olan bilim dalıyla ilgili akademik jargona sahip olduğu kadarını kağıda aktarması ve bunu okuyan insanların azami anlayabileceği bilgi bununla sınırlanır. Ama tabi ki cihıcken translate ve benzerleri tamamıyla kabul edilemez