Türkiye Sanal Havacılık Forumu
Genel Konular => Uçuş Ansiklopedisi => Topic started by: HAKAN BAYAT on July 09, 2016, 10:00:28
-
Malesef bizim evdeki kokpitlerimizde hissedemediğimiz kuvvet hakkında bilgiler aşağıdaki linkte. (En fazla yemeğe çağrıldığımızda geç gelince kafaya gelen terliğin kuvveti var :)) )
https://www.faa.gov/pilots/safety/pilotsafetybrochures/media/Acceleration%20-%20Turkish.pdf
-
Dökümanı Türkçe yapmasalarmış daha iyiymiş, keza döküman Türkçe falan değil, plaza ağızıyla yazılmış resmen.
Üç çeşit akselarasyon mevcut olup, bunlar Lineer, Radial ve Angular Akselerasyondur...
-
Bazı belgesel kanallarında da rastlıyorum, mesela benim hobilerimden biri balık avcılığı ve "chasse peche" kanalında bir çeviriler var evlere şenlik. Teknik bilgi olmadan yapılan çeviriler tam olmuyor. Yine de sağolsunlar uğraşmış yapmışlar diyorum.
En güzel örneklerden biri "Chicken Translate" mesela :P
(http://melissamaples.com/pb/07-03-28b.jpg)
-
Evet bazen yarı yarıya çevrilmiş gibi gözükebilir bahsi geçtiği şekilde. Fakat ben şahsen çevirdiğim dökümanlarda global olarak kabul edilen temel başlıkların mümkün olduğunca terimsel anlamını kaybetmeyecek şekilde çevrilmesi taraftarıyım ki bu türden akademik dökümanlarda bunun esas olduğunu biliyorum. Dolayısıyla ingilizcesi olan arkadaşların daha kesin bilgiye ulaşabilmeleri için orjinal dilinde okumaları taraftarıyım. Bunun sebebi ise çeviren insanların bildiği iki dildeki kapasite ve o konunun alt başlığı olan bilim dalıyla ilgili akademik jargona sahip olduğu kadarını kağıda aktarması ve bunu okuyan insanların azami anlayabileceği bilgi bununla sınırlanır. Ama tabi ki cihıcken translate ve benzerleri tamamıyla kabul edilemez
-
National Geographic kanalındaki Uçak Kazası Raporu programında "Go around" terimini "Etrafından dolaş" diye çeviriyorlar. Bu işten para kazanan bile böyle yaparsa...
GT-I9500 cihazımdan gönderildi
-
Uçak kazası raporu belgesellerinde en çok kullanılan çevirilerden biri;
Gear Up = Vites Yukarı
-
Uçak kazası raporu belgesellerinde en çok kullanılan çevirilerden biri;
Gear Up = Vites Yukarı
Rotate = Çeviriyoruz'u da unutmamak lazım..
-
Döndür diyorlar son zamanlarda. Türkçe'ye bile rotasyon olarak geçti. Adamlar da haklı ☺
GT-I9500 cihazımdan gönderildi
-
Uçak kazası raporu aslında belgesel gibi değerlendirilip havacılıkla alakası olmayana çevirmemek lazım. Yani şu platformda olan kimse gear up'ı vites diye çevirmez... Yani öyle zannediyorum :-X :-[
-
Kardeşim de tercümanlık yaptığından geçen konuşmuştuk bu konuyu. Üniversite öğrencilerine ucuz olduğu için çevirtiyorlar, ondan sonra böyle abuk sabuk çeviriler çıkıyor demişti.
Yalnız, ne kadar muzdarip varmış bu konuda (tekim sanıyordum) :)
-
Kayseri'de staj yaparken "uçağın asansörünü sökün" tarzı bir cümle duymuştum... "disassemble the elevator" aslında ama müthiş çevirmişler takdir etmiştim :)
-
Kayseri'de staj yaparken "uçağın asansörünü sökün" tarzı bir cümle duymuştum... "disassemble the elevator" aslında ama müthiş çevirmişler takdir etmiştim :)
:)) :)) :))