Türkiye Sanal Havacılık Forumu

Havacılıkta (G) Kuvvetleri

Offline HAKAN BAYAT

  • First Officer
  • *

  • IVAO ID: 215754

    • Posts: 943
Malesef bizim evdeki kokpitlerimizde hissedemediğimiz kuvvet hakkında bilgiler aşağıdaki linkte. (En fazla yemeğe çağrıldığımızda geç gelince kafaya gelen terliğin kuvveti var  :)) )

https://www.faa.gov/pilots/safety/pilotsafetybrochures/media/Acceleration%20-%20Turkish.pdf
« Last Edit: July 09, 2016, 16:02:39 by HAKAN BAYAT »


Offline KEMAL EMRE ÖZTİRYAKİ

  • Captain
  • *

  • IVAO ID: 399189

    • Posts: 1476
    • KEO
Dökümanı Türkçe yapmasalarmış daha iyiymiş, keza döküman Türkçe falan değil, plaza ağızıyla yazılmış resmen.

Quote
Üç çeşit akselarasyon mevcut olup, bunlar Lineer, Radial ve Angular Akselerasyondur...
Kemal Emre Oztiryaki
IVAO Supervisor
Development Operations Support
Webmaster - Turkey


Offline HAKAN BAYAT

  • First Officer
  • *

  • IVAO ID: 215754

    • Posts: 943
Bazı belgesel kanallarında da rastlıyorum, mesela benim hobilerimden biri balık avcılığı ve "chasse peche" kanalında bir çeviriler var evlere şenlik. Teknik bilgi olmadan yapılan çeviriler tam olmuyor. Yine de sağolsunlar uğraşmış yapmışlar diyorum.

 En güzel örneklerden biri "Chicken Translate" mesela  :P


Offline SERHAT AKTAN

  • Second Officer
  • *

  • IVAO ID: 463712

    • Posts: 326
   Evet bazen yarı yarıya çevrilmiş gibi gözükebilir bahsi geçtiği şekilde. Fakat ben şahsen çevirdiğim dökümanlarda global olarak kabul edilen temel başlıkların mümkün olduğunca terimsel anlamını kaybetmeyecek şekilde çevrilmesi taraftarıyım ki bu türden akademik dökümanlarda bunun esas olduğunu biliyorum. Dolayısıyla ingilizcesi olan arkadaşların daha kesin bilgiye ulaşabilmeleri için orjinal dilinde okumaları taraftarıyım. Bunun sebebi ise çeviren insanların bildiği iki dildeki kapasite ve o konunun alt başlığı olan bilim dalıyla ilgili akademik jargona sahip  olduğu kadarını kağıda aktarması ve bunu okuyan insanların azami anlayabileceği bilgi bununla sınırlanır. Ama tabi ki cihıcken translate ve benzerleri tamamıyla kabul edilemez
Serhat Aktan
Training Coordinator - Turkey


Offline OZGUR KIRAZ

  • Captain
  • *

  • IVAO ID: 359297

    • Posts: 2184
National Geographic kanalındaki Uçak Kazası Raporu programında "Go around" terimini "Etrafından dolaş" diye çeviriyorlar. Bu işten para kazanan bile böyle yaparsa...

GT-I9500 cihazımdan gönderildi

Özgür KİRAZ
THYVA Dispatch Assistant



Offline ERHAN YALIM

  • Administrator
  • *

  • IVAO ID: 226012

    • Posts: 2664
Uçak kazası raporu belgesellerinde en çok kullanılan çevirilerden biri;

Gear Up = Vites Yukarı
Erhan YALIM


Offline BURAK OZER

  • Private Pilot
  • *

  • IVAO ID: 445816

    • Posts: 140
Uçak kazası raporu belgesellerinde en çok kullanılan çevirilerden biri;

Gear Up = Vites Yukarı

Rotate = Çeviriyoruz'u da unutmamak lazım..


Offline OZGUR KIRAZ

  • Captain
  • *

  • IVAO ID: 359297

    • Posts: 2184
Döndür diyorlar son zamanlarda. Türkçe'ye bile rotasyon olarak geçti. Adamlar da haklı ☺

GT-I9500 cihazımdan gönderildi

Özgür KİRAZ
THYVA Dispatch Assistant



Offline KEMAL EMRE ÖZTİRYAKİ

  • Captain
  • *

  • IVAO ID: 399189

    • Posts: 1476
    • KEO
Uçak kazası raporu aslında belgesel gibi değerlendirilip havacılıkla alakası olmayana çevirmemek lazım. Yani şu platformda olan kimse gear up'ı vites diye çevirmez... Yani öyle zannediyorum  :-X :-[
Kemal Emre Oztiryaki
IVAO Supervisor
Development Operations Support
Webmaster - Turkey


Offline OZGUR KIRAZ

  • Captain
  • *

  • IVAO ID: 359297

    • Posts: 2184
Kardeşim de tercümanlık yaptığından geçen konuşmuştuk bu konuyu. Üniversite öğrencilerine ucuz olduğu için çevirtiyorlar, ondan sonra böyle abuk sabuk çeviriler çıkıyor demişti.
 
Yalnız, ne kadar muzdarip varmış bu konuda (tekim sanıyordum)  :)
Özgür KİRAZ
THYVA Dispatch Assistant